۱-اَلا يا اَيُّهالسّاقي اَدِركأساً و ناوِلها *كه عشق آسان نمود اول ولي افتاد مشكلها
ترجمه ى كلمات عربي:(بدان وآگاه باش/ اي ساقي/بگردان/جام شراب را/وبده آن را)
ترجمه بيت:اي ساقي جام را به اهل مجلس و من بگردان و شراب بده @ كه عشق در اول آسان به نظر آمد ولي بعداً مشكلات زيادي پيش آمد.
2-حضوري گر همي خواهي از و غايب مشو حافظ
مَتَى مَا تَلْقَ مَن تَهوَى دَعِ الدَّ نيا وَاهمِلها
ترجمه ى كلمات عربي:(هر گاه/حرف زايد/ملاقات كني /كسي كه/دوست ميداري/وداع گو ، ترك كن/دنيا /ورها كن آن را)
ترجمه بيت:اگر خواهان حضور در پيشگاه معشوق هستي او را رها مكن@و هر گاه
مي خواهي ملاقات كني كسي را كه دوست مي داري دنيا را ترك و رها كن .
3-در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل @هَاتِ الصَبوح هُبُّوايا اَيُّها السُّكارا
ترجمه ى كلمات عربي:(بياور و بده/شراب صبحگاهي/برخيزيد/اي مستان)
ترجمه بيت: ديشب در مجلس گل و شراب ،بلبل خوش نغمه اي سر داد@شراب صبحگاهي را بياور و بده و اي مستان بيدار شويد .
4-آن تلخ وش كه صوفي ام الخبائثش خواند@ اَشهَى لَنا وَ اَحلَى مِن قُبلَهِ العَذَرا
ترجمه ى كلمات عربي:(لذيذتر است/براي ما/و شيرين تراست /از /بوسه/دوشيزگان است)
ترجمه بيت: آن شراب تلخ گونه كه صوفي آن را مادر پليديها خواند@لذيذتراست براي ما و شيرين تر از بوسه ي دوشيزگان است.
5-مي د مد صبح و كِلّه بست سحاب اَلصّبوح،اَلصّبوح يا اَصحاب
ترجمه بيت: سپيده ى صبح ميدمدو ابر هم پرده انداخته در آسمان@باده ى صبحگاهي، باده ى صبحگاهي اي ياران
6- مي چكد ژاله بر رخ لاله اَلمُدام ، اَلمُدام يا اَحباب
ترجمه ى كلمات عربي:(شراب انگورى ،هميشه،باراني كه پيوسته ببارد/اي دوستان)
ترجمه بيت:شبنم بر چهره لاله مي چكد @ اي دوستان شراب ، شراب (بياوريد)
7-در ميخانه بسته اند دگر اِفتَتِح يا مُفَتِّحَ الاَبواب
ترجمه ى كلمات عربي:(بازكن/اي گشاينده / درها)
ترجمه بيت : باز در ميخانه را بسته اند@اي گشاينده ى درها باز گشاي .
8-چشم حافظ زير بام قصر آن حوري سرشت
شيوه ى جَنّاتُ تَجري تَحتِهَا الاَنهار داشت
حوري سرشت : حورنژاد ( حور: زن سياه چشم/زن بهشتي/در عربي حور جمع حَورَاء : زني سپيد پوست كه سياهي چشم و موي اوبه غايت باشد ولي در پارسي آن را مفرد گيرند و جمع آن حوران)
ترجمه ى كلمات عربي:([جمع جنت/بهشت ها/باغها]/جاري مي شود/زير آن/نهرها)
ترجمه بيت : چشم حافظ به فرود بام قصر آن جانان حوري نژاد@شيوة بهشتي داشت كه از زير آن نهرها جاري است.
۹-شب وصلست و طي شد نامه هجر سلامٌ فيهِ حَتّى مَطلَع الفَجر
طي شد: در نورديده شد، درنوشته شد ، پيچيده شد- هَجر : هجران ، دوري ، به فتح اول ولي معمولا" به كسر مي خوانند.
ترجمه ى كلمات عربي : سلامت است/در آن/تا/طلوع /پگاه
ترجمه بيت : امشب شب وصل است و دفتر هجر بسته و پيچيده شد@ودر آن تا طلوع پگاه سلامت و سعادت است.
10-من از رندي نخواهم كرد توبه وَلَو آذَيتَنِي بِالهَجرِ وَالحَجر
رندي :قلندري و وارستگي ،رهايي از بند و قيود ظاهري ، خوش باشي
ترجمه ى كلمات عربي : ( اگر چه/مرا بيازاري/باهجران/ومنع كردن و بازداشتن)
ترجمه بيت : من از قلندري و وارستگي توبه نخواهم كرد@ اگرچه مرا با هجران و منع كردن از خود بيازاري.